¿Qué tienen en común Don Quijote y Hamlet? Que ambas obras marcan uno de los puntos más altos de la literatura universal. Y algo más. Porque en este año 2016, se cumplen 400 años de la muerte de Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616) y William Shakespeare (1564-1616), sus geniales creadores.
En su homenaje el departamento de Humanidades y Artes de la Universidad organizó en el mes de septiembre las Segundas Jornadas de Lenguas y Culturas “Cervantes & Shakespeare o el diálogo de las lenguas”, en las que las diferentes carreras del Departamento participaron en forma conjunta tanto en la organización como en la ejecución.
“Esto empezó dos años atrás –dice Claudia Bértolo, Directora del Traductorado Público en Idioma Inglés que se dicta en la UNLa-. Una de mis colegas me dijo ‘ya que en el 2016 se cumplen los 400 años del fallecimiento de Shakespeare y Cervantes, sería bueno hacer algo’”.
Si bien por su especificidad la carrera no está centrada en el campo literario, la idea que surgió en el Traductorado rápidamente se transmitió al resto del Departamento. “Al primero que convoqué fue al Maestro Daniel Bozzani, en ese momento director de la Licenciatura en Música y hoy Director del Departamento –dice la Doctora Bértolo- porque pensé que lo más semejante a la literatura, es la música”. A partir de entonces se fueron sumando las demás carreras. “Según pasaba el tiempo y mientras desde el Traductorado nos dedicábamos más a lo relacionado con los paneles y las exposiciones, convocamos a Gustavo Pedroza, director de la Licenciatura en Diseño y Comunicación Visual, quien aceptó enseguida. A partir de su invitación, varios estudiantes trabajaron sobre esta conjunción de Cervantes con Shakespeare. Entre las distintas propuestas se eligió finalmente la de la estudiante Adriana Mendoza con la cual hicimos los afiches con que empapelamos la Universidad y gran parte de la zona sur y de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. La misma estudiante realizó las invitaciones, que hicimos llegar a muchísima gente. También Juan Manuel Cáseres, Director de la Licenciatura en Audiovisión, programó un espectáculo de luz y sonido. Hubo un gran compañerismo entre todos nosotros. Esa es una de las cosas que más me interesa rescatar de estas Jornadas”.
Los panelistas invitados, tanto docentes e investigadores de la Universidad Nacional de Lanús como invitados de afuera, se relacionaban con uno u otro autor desde diferentes perspectivas: literaria, psicológica, filosófica. “La idea era resaltar estos dos íconos de ambas lenguas –señala Bértolo-. Hubo gente de la UNLa como el Doctor Daniel Dei, la Doctora Susana Espinosa, la Licenciada Paula Kah, docentes en Lengua Española del Traductorado, y también panelistas externos: gente muy encumbrada como el Doctor Miguel Ángel Montezanti, muy conocido en la literatura de Shakespeare, y el Doctor Pablo Ingberg. También vino la Fundación Shakespeare Argentina, que nos trajo de regalo un laudista y una cantante que interpretaron canciones medievales durante media hora. Así que las Jornadas empezaron con música porque el Maestro Bozzani abrió con la orquesta tocando canciones de la época con violines y flautas en una performance excelente, y terminó con música medieval que nos regaló la Fundación. Dentro del programa, los chicos de la carrera de Traductorado también realizaron su contribución musicalizando poemas de Cervantes y de Shakespeare en la Plaza Quijotanía”.
Las Jornadas fueron íntegramente en idioma español, porque se trató de una actividad abierta al público. “Vino mucha gente –dice Bértolo, entusiasmada-. Hay que tener en cuenta que esto es lengua y literatura, no son temas usualmente convocantes. Vino mucha gente de afuera: de otros traductorados, de profesorados de la zona, y también adultos mayores. Hicimos mucha difusión con afiches y por las redes sociales. En la apertura tuvimos más de 150 personas. Lo mejor fue la visibilidad que tuvo la UNLa: fuera de los panelistas de la casa, el resto eran todos de capital: conocían a la Universidad de nombre o por verla en Internet, pero nunca habían venido. Estaban fascinados por la magnitud de la UNLa. Sacaron muchísimas fotos, y estaban tan cómodos que no se querían ir”.
La Doctora Bértolo comenta que también “vino la gente de la Biblioteca Popular Bartolomé J. Ronco de la Ciudad Cervantina de Azul, provincia de Buenos Aires, y trajo un montón de libros incunables que estuvieron en exposición en las vitrinas del Aula Magna, todo el viernes y todo el sábado. Unas cosas bellísimas: miniaturas con lomo de cuero, obras de Cervantes en el mundo, y sus traducciones en distintos idiomas. Esto también favoreció a las Jornadas: al entrar al Aula Magna uno se encontraba con todo esto, y ya entraba de lleno en tema”.
Consultada sobre las ponencias, Claudia Bértolo comenta que se presentó material muy interesante y novedoso. “Paula Kah y las docentes que vinieron de la UBA dieron un enfoque psicológico. Miguel Ángel Montezanti, una eminencia a quien es un placer escuchar, dedicó su vida a dar literatura shakespereana y a traducir a Shakespeare: lo ha traducido también al español argentino (que no es el rioplatense), y nos dejó libros para incorporar a la Biblioteca de la Universidad. Fueron my interesantes las visiones de los doctores Susana Espinosa y Daniel Dei, porque hablaron desde el punto de vista de la Filosofía”.
Consultada sobre los planes a futuro, Bértolo señala que Cervantes & Shakespeare fue un evento de gran dimensión dado que participó todo el Departamento. “La idea del Traductorado es seguir haciendo una jornada anual sobre lenguas y culturas durante el segundo cuatrimestre del año, tomando en cuenta el español y el inglés. El año pasado hicimos unas jornadas centradas en el tema ‘migraciones’ hablando de México y Estados Unidos, del problema de las fronteras y de la literatura chicana. La propuesta es seguir hablando siempre de los idiomas y de las culturas que yacen detrás de esos idiomas. Aprender un idioma no es aprenderlo en el aire, es también entender que la gente que habla ese idioma habla así porque piensa de cierta manera. Eso es lo que también queremos difundir”.
Durante las jornadas se presentó la revista del Traductorado, llamada “En otras palabras / In other words”, con artículos de traducción en español y en inglés escritos por docentes y alumnos de la carrera y también por colaboradores invitados.
“Actualmente tenemos más de 300 estudiantes –dice Bértolo-. Hay un título intermedio de Técnico en tercer año, pero la gran mayoría cursa los cuatro años de la carrera. En los últimos cinco años no bajamos de 300 postulantes por año, y ya tenemos más de 25 graduados. Todos ellos están trabajando muy bien”.
Hacer Comentario
Haz login para poder hacer un comentario