{"id":1999,"date":"2018-11-12T12:21:58","date_gmt":"2018-11-12T15:21:58","guid":{"rendered":"http:\/\/vientosur.unla.edu.ar\/?p=1999"},"modified":"2018-12-17T15:31:37","modified_gmt":"2018-12-17T18:31:37","slug":"diez-anos-y-un-sueno-cumplido","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/vientosur.unla.edu.ar\/index.php\/diez-anos-y-un-sueno-cumplido\/","title":{"rendered":"Diez a\u00f1os y un sue\u00f1o cumplido"},"content":{"rendered":"<p>Muchos a\u00f1os han pasado y mucha agua ha corrido bajo el puente desde aquel 2008 en que la carrera de Traductorado P\u00fablico en Idioma Ingl\u00e9s comenz\u00f3 a dar sus primeros pasos en la UNLa con su primera cohorte.<\/p>\n<p>Una carrera diferente en una universidad urbana comprometida. Una carrera que despertaba cierta incertidumbre con respecto a su futuro, que era vista con cierta extra\u00f1eza por mucha gente y que se miraba con algo de reticencia y recelo. Sin embargo, una carrera que se comprometi\u00f3 con la universidad y con la comunidad en la cual est\u00e1 inserta y ahora celebra diez j\u00f3venes a\u00f1os de existencia.<\/p>\n<p>Arrancamos all\u00e1 por el 2007 con el curso intensivo y seguimos con el curso de verano para ver si pod\u00edamos abrir la carrera. Y no solo pudimos, sino que logramos abrirla en ambos turnos, ma\u00f1ana y noche. Con esfuerzo, trabajo, tenacidad y constancia conseguimos llegar al cupo requerido para que este proyecto se hiciera realidad. Y as\u00ed seguimos, con muy peque\u00f1os pasos al principio, con pocos docentes, pero muy activos, e incorporando a\u00f1o tras a\u00f1o lo que ahora es el plantel de la carrera. Con idas y vueltas y lamentables p\u00e9rdidas, fuimos consolidando un equipo de profesionales comprometidos con la carrera y sobre todo con la universidad a la que ya consideran su casa.<\/p>\n<p>\u00bfPor qu\u00e9 una carrera de traducci\u00f3n en la UNLa? \u00bfQu\u00e9 fue lo que dispar\u00f3 este sue\u00f1o que ya est\u00e1 cada vez m\u00e1s consolidado en la realidad? En su momento y siempre, pensamos que la traducci\u00f3n es un veh\u00edculo de uni\u00f3n, que posibilita la comunicaci\u00f3n y que simb\u00f3licamente es la representaci\u00f3n del entendimiento, de la inclusi\u00f3n y de la integraci\u00f3n del individuo con su entorno, en la actualidad cada vez m\u00e1s globalizada e internacional.<\/p>\n<p>Traducir es vincular, es traer y devolver mensajes entre nuestros semejantes, es develar misterios que sin el milagro de su dilucidaci\u00f3n permanecer\u00edan escondidos mezquinamente, limitados a una \u00fanica cultura, tal vez por siempre. Rescatar esos misterios, desencriptarlos, sacarlos a la luz, darlos a conocer es la tarea de los traductores. Una tarea que si se desconoce y no se comprende, muchas veces se minimiza y se subestima.<\/p>\n<p>La idea en aquel momento en que se pens\u00f3 incluir esta carrera en la oferta acad\u00e9mica de nuestra universidad, tuvo un doble prop\u00f3sito. Por un lado, quisimos resaltar y valorar la importancia de la traducci\u00f3n y de los traductores como activos actores culturales, comprometidos en la transmisi\u00f3n de ideas, saberes y conocimiento. All\u00e1 en el 2007, imaginamos introducir al mercado profesionales de la lengua entrenados en ambos idiomas, el espa\u00f1ol y el ingl\u00e9s, que fueran capaces de tomar la posta de este oficio antiguo y valioso, para seguir uniendo mundos, sacando a la luz los intr\u00ednsecos mensajes de las palabras desconocidas y devolverles su sentido. Y en la actualidad, luego de diez fruct\u00edferos a\u00f1os, tenemos casi 50 egresados que ya est\u00e1n buscando sus lugares y encontrando sus espacios en este variad\u00edsimo mundo de la traducci\u00f3n. Muchos de ellos en el campo de la traducci\u00f3n jur\u00eddica, colaborando con la justicia en textos nada sencillos ni inocentes; otros en el \u00e1rea m\u00e9dica y cient\u00edfica con aportes puntuales en los temas del cuerpo y del alma; muchos otros atra\u00eddos por el mundo literario se debaten en la dificultad de transmitir el peso de las palabras cargadas de poes\u00eda o de met\u00e1foras de un idioma a otro; muchos otros m\u00e1s, han ingresado en los vericuetos de formas m\u00e1s contempor\u00e1neas como es el caso de la traducci\u00f3n audiovisual. De todos ellos estamos m\u00e1s que orgullosos, como as\u00ed tambi\u00e9n de todos los alumnos que se encuentran cursando las materias de nuestra carrera. Hay en todos ellos un esp\u00edritu de cuerpo especial, un sentido de pertenencia perceptible, que los integra no solo con el Traductorado sino con la Universidad Nacional de Lan\u00fas, para la cual han estado disponibles y participativos en muchas ocasiones.<\/p>\n<p>Como dijimos m\u00e1s arriba, nuestra idea original fue recuperar y dar a conocer la importancia de la traducci\u00f3n y del oficio del traductor profesional. Creemos que una parte de este doble prop\u00f3sito se viene cumpliendo exitosamente en forma sostenida y sin pausa. La otra parte tiene que ver con la inserci\u00f3n de nuestra carrera en el \u00e1mbito de la Universidad de Lan\u00fas, que tan c\u00e1lidamente nos aloja. Estamos seguros de que nos hemos insertado muy fluidamente. Si bien, como dije al inicio, nos miraban con cierta desconfianza, tal vez pensando que el Traductorado P\u00fablico de Ingl\u00e9s representaba intereses ajenos al ideario de nuestra casa de estudios, creo que hemos demostrado que el trabajo comprometido de todos nosotros, una actitud abierta e inclusiva en todo momento y muchas ganas de \u201chacer las cosas bien sin mirar a quien\u201d fueron derribando resistencias, mostrando lo que realmente somos: un grupo de personas sensibles a la realidad que nos toca transitar, una comunidad educativa que quiere formarse y tener una voz coherente con los principios de aquellos que lucharon y luchan por darle a la traducci\u00f3n el lugar que realmente tiene y merece, mientras mantiene una postura de empat\u00eda con todo lo bueno y lo malo que ocurre en nuestra comunidad, en nuestro pa\u00eds y en el mundo.<\/p>\n<p>Han pasado diez a\u00f1os de aquel sue\u00f1o. Lo bueno de mirar para atr\u00e1s es recuperar la energ\u00eda de la idea inicial, el entusiasmo puesto en la imagen que uno se hace en la cabeza, barajar posibilidades, imaginar futuros escenarios. Y la vida luego de ese tiempo se encarga de darnos respuestas, aunque a veces con cierta reticencia, y nos hace desear. No fue este el caso. Dicen que cuando alguien realmente se compromete en algo con todas las ganas, el Universo entra para ayudar en la concreci\u00f3n de ese deseo. Puedo decir que en estos diez a\u00f1os el Universo estuvo de nuestro lado. El Traductorado P\u00fablico en Idioma Ingl\u00e9s es una dulce realidad, con su espacio f\u00edsico asentado en el bello campus de la UNLa, insertado en el Departamento de Humanidades y Artes, en donde las redes humanas, profesionales y afectivas logran un encuentro tan interesante como gratificante; con su cuerpo docente siempre dispuesto al trabajo serio con alegr\u00eda; con los estudiantes marcados por sus propios sue\u00f1os y su proyecci\u00f3n al futuro, listos para seguir adelante, aportando su energ\u00eda y blandiendo el estandarte de la traducci\u00f3n como facilitadora de lo oculto y develadora de mensajes secretos; y con la comunidad como espacio totalizador, y espejo que nos devuelve que todo lo que somos no es m\u00e1s que el reflejo de lo que la comunidad es.<\/p>\n<p>Finalmente, llegan los agradecimientos. Agradezco a todos los que confiaron en esta propuesta y en este proyecto, empezando por las autoridades de la Universidad; agradezco a mis docentes porque me hacen sentir permanentemente que cuento con ellos, a los estudiantes porque d\u00eda a d\u00eda me incentivan a encontrar nuevas formas, nuevos caminos y nuevos desaf\u00edos, y a la vida por confirmarme que los sue\u00f1os pueden ser posibles y que las utop\u00edas a veces no lo son tanto.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Muchos a\u00f1os han pasado y mucha agua ha corrido bajo el puente desde aquel 2008 en que la carrera de Traductorado P\u00fablico en Idioma Ingl\u00e9s comenz\u00f3 a dar sus primeros pasos en la UNLa con su primera cohorte. Una carrera diferente en una universidad urbana comprometida. Una carrera que despertaba cierta incertidumbre con respecto a [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":2362,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0},"categories":[187,20],"tags":[],"coauthors":[197],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/vientosur.unla.edu.ar\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1999"}],"collection":[{"href":"https:\/\/vientosur.unla.edu.ar\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/vientosur.unla.edu.ar\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vientosur.unla.edu.ar\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vientosur.unla.edu.ar\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1999"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/vientosur.unla.edu.ar\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1999\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2001,"href":"https:\/\/vientosur.unla.edu.ar\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1999\/revisions\/2001"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vientosur.unla.edu.ar\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2362"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/vientosur.unla.edu.ar\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1999"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/vientosur.unla.edu.ar\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1999"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/vientosur.unla.edu.ar\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1999"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/vientosur.unla.edu.ar\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=1999"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}