{"id":6527,"date":"2023-07-14T13:54:05","date_gmt":"2023-07-14T16:54:05","guid":{"rendered":"http:\/\/vientosur.unla.edu.ar\/?p=6527"},"modified":"2023-08-08T12:45:04","modified_gmt":"2023-08-08T15:45:04","slug":"el-aula-de-ingles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/vientosur.unla.edu.ar\/index.php\/el-aula-de-ingles\/","title":{"rendered":"El aula de ingl\u00e9s"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-text-align-right\"><em>\u201c<\/em><em>La&nbsp;alfabetizaci\u00f3n acad<\/em><em>\u00e9<\/em><em>mica<\/em><em>&nbsp;deber\u00eda entenderse como el conjunto de nociones y estrategias necesarias para participar en la cultura discursiva de las disciplinas, as\u00ed como en las actividades de producci\u00f3n y an\u00e1lisis de textos requeridas para aprender en la universidad\u00bb <\/em><em><\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right\"><em>Paula Carlino<\/em><em><\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u00bfTraducci\u00f3n o lectocomprensi\u00f3n?<\/strong><strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>En este art\u00edculo me propongo transmitirle a la comunidad de lectores de Viento Sur, los criterios b\u00e1sicos generales y el modelo de construcci\u00f3n sobre el cual se abordan las clases de ingl\u00e9s en los diferentes niveles que conforman los Departamentos de la Universidad Nacional de Lan\u00fas.<\/p>\n\n\n\n<p>Desde los inicios de su actividad acad\u00e9mica, la UNLa ha incorporado la propuesta de ense\u00f1anza del idioma extranjero en todas las carreras de pre-grado y grado, como aporte al proceso de formaci\u00f3n profesional atendiendo a las exigencias y especificidad de cada campo profesional. La planificaci\u00f3n de la asignatura Ingl\u00e9s en sus tres niveles forma parte del Plan de Estudios de las carreras de los distintos Departamentos que conforman la universidad, y se orienta al abordaje de las problem\u00e1ticas propias de cada campo disciplinar dentro del marco de alfabetizaci\u00f3n acad\u00e9mica (Carlino, 2003) donde la lectura comprensiva como proceso cognitivo tiene como objeto la construcci\u00f3n del conocimiento de los estudiantes-lectores en tanto miembros de la comunidad cient\u00edfico-acad\u00e9mica a la que pertenecen.<\/p>\n\n\n\n<p>En este sentido se enfoca la propuesta pedag\u00f3gica de la asignatura, promoviendo la formaci\u00f3n gradual de un lector h\u00e1bil y aut\u00f3nomo, capaz de lograr competencias ling\u00fc\u00edsticas, estrat\u00e9gicas y socio-ling\u00fc\u00edsticas que lo orienten en la b\u00fasqueda de informaci\u00f3n espec\u00edfica, el incremento de vocabulario t\u00e9cnico-cient\u00edfico, y el pensamiento cr\u00edtico en el \u00e1rea de su inter\u00e9s, mejorando su calidad de trabajo y el propio desarrollo de la profesi\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201c<em>La lectura y la comprensi\u00f3n de textos se funda en el proceso interactivo de construcci\u00f3<\/em><em>n de sentido entre el lector, el texto y los diferentes contextos, con el prop<\/em><em>\u00f3sito de construir conocimiento de las distintas disciplinas<\/em>\u201d (Van Dijk, 1983). En este proceso, los estudiantes desarrollan estrategias de lectura que activen sus conocimientos previos en la interpretaci\u00f3n precisa de textos de su especialidad.<\/p>\n\n\n\n<p>Es en este acaecer iterativo de la b\u00fasqueda de conocimientos que muchas veces el concepto de \u201clectocomprensi\u00f3n\u201d no es bien comprendido y se lo confunde con el de \u201ctraducci\u00f3n\u201d. En este sentido, tomar\u00e9 como referencia algunas definiciones de la traducci\u00f3n a lo largo del tiempo.<\/p>\n\n\n\n<p>Fue Cicer\u00f3n, orador, abogado fil\u00f3sofo y traductor quien ya advierte en tiempos pasados contra la traducci\u00f3n \u201cpalabra por palabra\u201d (<em>verbum pro verbo<\/em>) en su obra \u201cEl Orador\u201d (<em>De Oratore<\/em>, 55 AEC). Este debate entre traducci\u00f3n \u201csentido por sentido\u201d y traducci\u00f3n \u201cpalabra por palabra\u201d se remonta a la Antig\u00fcedad. Jer\u00f3nimo (m\u00e1s conocido como San Jer\u00f3nimo) acu\u00f1a el t\u00e9rmino \u201csentido por sentido\u201d en su \u201cCarta a Pamaquio\u201d en el a\u00f1o 396. Autor de una traducci\u00f3n latina de la Biblia conocida como la \u201cVulgata\u201d, Jer\u00f3nimo afirma que el traductor ha de traducir \u201cno palabra por palabra sino sentido por sentido\u201d (<em>non verbum e verbo sed sensum de sensu<\/em>).<\/p>\n\n\n\n<p>Seg\u00fan Eugene Nida (1914), \u201cla traducci\u00f3n consiste en reproducir el mensaje final equivalente natural m\u00e1s cercano del idioma de origen, primero en t\u00e9rminos de significado y segundo en t\u00e9rminos de estilo del autor\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>Nida y Taber&nbsp;(1974) sostienen que \u201cLa traducci\u00f3n consiste en reproducir, mediante una equivalencia natural y exacta, el mensaje de la lengua original en la lengua receptora, primero en cuanto al sentido y luego en cuanto al estilo\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>Newmark&nbsp;(1988) considera que traducir \u201cmuchas veces, aunque no siempre, es verter a otra lengua el significado de un texto en el sentido pretendido por el autor\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>No cabe duda de que la traducci\u00f3n es una tarea m\u00e1s compleja y ardua. Cuando se traduce se busca reproducir un texto de un idioma a otro con la mayor fidelidad posible, conservando la identidad original en su forma, estilo y contenido. M\u00e1s a\u00fan, no se pueden dejar partes del texto sin traducir.<\/p>\n\n\n\n<p>En cambio, la lectocomprensi\u00f3n tiene otro enfoque. Comprender un texto es comunicar su contenido, relacion\u00e1ndolo con las propias vivencias, conocimientos previos, ideolog\u00edas, aun recurriendo a las propias palabras del lector dentro de la jerga propia de cada disciplina.<\/p>\n\n\n\n<p>Es por esta raz\u00f3n que el estudiante-lector de nuestra universidad, convocado a interpretar un texto del \u00e1rea de su especializaci\u00f3n, est\u00e1 habilitado, a su criterio, a suprimir aquellas partes que le resulten irrelevante en el pasaje de un idioma a otro.<\/p>\n\n\n\n<p>La din\u00e1mica del aula-taller favorece este proceso que se despliega en el espacio \u00e1ulico como una verdadera hermeneusis, pues se trabaja desde lo m\u00e1s amplio y general hasta lo m\u00e1s espec\u00edfico, como son los niveles lexicales y aspectos ling\u00fc\u00edsticos de la lengua. Despertar la curiosidad de los estudiantes-lectores es un desaf\u00edo constante en nuestras aulas. Sentir la revoluci\u00f3n del conocimiento en un devenir may\u00e9utico que propicie un espacio de an\u00e1lisis y reflexi\u00f3n colectiva. Comprender un texto en otra lengua no es actividad mec\u00e1nica, autom\u00e1tica, sino una actividad intelectual mucho m\u00e1s profunda que implica poner en marcha estrategias cognitivas que nos permitan relacionar, inferir, constatar, clasificar, jerarquizar informaci\u00f3n en un contexto situacional.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cLa comprensi\u00f3n es m\u00e1s completa cuando integra mayor cantidad de interpretaciones individuales, es decir cuando el texto es discutido, rele\u00eddo y reconstituido por pluralidad de lectores\u201d. (Cassany, 2003)<\/p>\n\n\n\n<p>En este transcurrir de la lectura se plantean tres momentos para abordar un texto: un momento de anticipaci\u00f3n, previo a la lectura, a trav\u00e9s de los elementos formales que integran el corpus textual, que le permitir\u00e1n al estudiante realizar todas las asociaciones posibles en esta aproximaci\u00f3n preliminar al texto para luego avanzar sobre el an\u00e1lisis y conceptualizaci\u00f3n de los diferentes temas gramaticales nodales y poder as\u00ed lograr la valoraci\u00f3n del objeto de conocimiento en sus diferentes aplicaciones dentro de un proceso de ense\u00f1anza sistematizado. En una \u00faltima instancia, la elaboraci\u00f3n de trabajos grupales en un espacio de socializaci\u00f3n permitir\u00e1 evaluar la s\u00edntesis y puesta en com\u00fan.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cLa gram\u00e1tica es una herramienta esencial para optimizar el proceso de comprensi\u00f3n lectora.\u201d (S\u00e1nchez, 1996), un aspecto fundamental para poder expresarse correctamente.<\/p>\n\n\n\n<p>En el \u00e1rea de la lectura interpretativa, la gram\u00e1tica es un instrumento que el estudiante-lector reconocer\u00e1 en contexto en la medida en que avance en el proceso de lectura.<\/p>\n\n\n\n<p>El espa\u00f1ol y el ingl\u00e9s tienen una estructura gramatical muy diferente. Lo que le da sentido al discurso es el orden en el que aparecen las palabras, es decir, la sintaxis. El ingl\u00e9s es una lengua con un orden fijo de palabras mientras que el espa\u00f1ol es mucho m\u00e1s libre. Adem\u00e1s, seg\u00fan la posici\u00f3n sint\u00e1ctica de la palabra, cambia el significado. Un orden distinto de dos t\u00e9rminos, dan un sentido diferente a la frase.<\/p>\n\n\n\n<p>Las diferentes categor\u00edas gramaticales (sustantivo, verbo, adjetivo, etc.) cumplen m\u00e1s de una funci\u00f3n dentro de la oraci\u00f3n. Por eso es importante que el estudiante reconozca las estructuras gramaticales, y de este modo poder determinar cu\u00e1l es la palabra principal y cu\u00e1l o cu\u00e1les sus modificadores. En este sentido, recurrimos a la ling\u00fc\u00edstica contrastiva que nos permite analizar y reflexionar sobre las similitudes y diferencias entre ambos idiomas, desde un enfoque inter-comprensivo entre ambas lenguas, que nos permita resolver problemas pr\u00e1cticos y as\u00ed evitar interferencias o falsas interpretaciones.<\/p>\n\n\n\n<p>Al abordar textos acad\u00e9micos es muy com\u00fan que aparezcan frases nominales con diferentes posicionamientos en la oraci\u00f3n. La informaci\u00f3n en el ingl\u00e9s se expresa muchas veces en forma m\u00e1s concisa, m\u00e1s compacta que en espa\u00f1ol. Es por este motivo que el estudiante-lector debe comprender que hacer un pasaje palabra por palabra de un idioma al otro no es correcto. Por el contrario, se analizan las frases como un bloque o conjunto y muchas veces en ese acto traslativo del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol se requiere del agregado de palabras para que el mensaje sea comprensible en la lengua materna.<\/p>\n\n\n\n<p>Apelamos a la ling\u00fc\u00edstica sist\u00e9mico-funcional, en especial la desarrollada por Halliday (1944), que se orienta a la lengua como un sistema de alternativas disponibles donde cada frase o sintagma es un conjunto de opciones resultantes (estructuras). Es decir, a trav\u00e9s de la reconstrucci\u00f3n del contexto de situaci\u00f3n se gu\u00eda al estudiante para que conozca y reconozca las categor\u00edas gramaticales de las palabras y de este modo orientarlo en una correcta pr\u00e1ctica interpretativa del corpus textual.<\/p>\n\n\n\n<p>Indudablemente un cierto nivel de lectocomprensi\u00f3n en una lengua extranjera posibilita al lector acceder a bibliograf\u00eda extranjera adicional o fuentes de informaci\u00f3n que lo motiven a explorar \u00e1reas en el \u00e1mbito cient\u00edfico, a actualizarse, e investigar en su campo de especializaci\u00f3n. El universo bibliogr\u00e1fico se ampl\u00eda cuando disponemos de una nueva llave que nos abre otras puertas. En efecto, la lengua extranjera en el Plan de Estudio de nuestras carreras es definitivamente una propuesta de gran significancia en nuestro espacio curricular, un devenir de lectores competentes, reflexivos y cr\u00edticos en este universo cultural que contienen los textos universitarios.<\/p>\n\n\n\n<p>Ser parte de esa cultura acad\u00e9mica como lo define Carlino en su libro <em>Escribir, leer y aprender en la universidad<\/em>, \u201ces poder apropiarse de aquellos saberes de una determinada comunidad acad\u00e9mica, caracterizados por su naturaleza social; su particularidad vinculada a ciertos grupos, lugares y tiempos espec\u00edficos; su urdimbre que entrama conocimientos, creencias, actitudes, usos del lenguaje, herramientas, rasgos de afiliaci\u00f3n o pertenencia e identidades sociales; tanto como modos de hacer habituales\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>Es por esta raz\u00f3n que la propuesta did\u00e1ctica est\u00e1 orientada a cubrir las necesidades de alfabetizaci\u00f3n acad\u00e9mica (Carlino 2003) en relaci\u00f3n con la comprensi\u00f3n de textos espec\u00edficos. Que el estudiante se constituya como miembro de la comunidad-cient\u00edfico acad\u00e9mica a partir de la identificaci\u00f3n y conceptualizaci\u00f3n de los problemas propios de cada disciplina, la b\u00fasqueda bibliogr\u00e1fica espec\u00edfica, el abordaje de textos y la transferencia a nuevos contextos de lectura significativa. <\/p>\n\n\n\n<div class=\"su-note\"  style=\"border-color:#000000;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;\"><div class=\"su-note-inner su-u-clearfix su-u-trim\" style=\"background-color:#000000;border-color:#cccccc;color:#fff;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;\">Lorena Gola es Traductora P\u00fablica y Literaria, t\u00e9cnico-cient\u00edfico en idioma ingl\u00e9s, especializada en traducci\u00f3n jur\u00eddica y econ\u00f3mica. Traductora free-lance en el \u00e1mbito p\u00fablico y privado. Docente-investigadora adjunta de las carreras de pregrado y grado de la UNLa y miembro del equipo de investigaci\u00f3n que estudia la ense\u00f1anza de la lectocomprensi\u00f3n en lenguas extranjeras de nuestra universidad. Correctora de textos cient\u00edficos especializados en el \u00e1rea jur\u00eddica y econ\u00f3mica. Docente-examinadora de Cambridge English (1994-2012). Docente de Lengua Inglesa, Literatura, escritura y trabajos de proyecto en el Instituto Balmoral. Docente remota-Plan CEIBAL (2007-2012) R.O. Uruguay. Directora de talleres de conversaci\u00f3n y teatro en ingl\u00e9s. <\/div><\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p><strong>Bibliograf\u00eda<\/strong><strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul><li>Alexopoulou, Ang\u00e9lica (2009) Tipolog\u00eda textual y comprensi\u00f3n lectora en E\/LE. Revista Nebrija de Ling\u00fc\u00edstica aplicada a la ense\u00f1anza de las lenguas. Universidad Nacional y Kapodistr\u00edaca de Atenas. Recuperado de: <a href=\"https:\/\/www.nebrija.com\/revista-linguistica\/tipologia-textual-y-comprension-lectora-en-e-le.html\">https:\/\/www.nebrija.com\/revista-linguistica\/tipologia-textual-y-comprension-lectora-en-e-le.html<\/a><\/li><li>Carlino, Paula (2005). Escribir, leer y aprender en la universidad. Una introducci\u00f3n a la alfabetizaci\u00f3n acad\u00e9mica. Buenos Aires: Fondo de Cultura Econ\u00f3mica.<\/li><li>Cassany, D. y Richman (1971). Las palabras y el escrito. Hojas de lectura. Fundalectura. Colombia.<\/li><li>Gandolfo, M\u00f3nica y equipo (2010) La Comprensi\u00f3n Lectora en Ingl\u00e9s. Aportes te\u00f3rico-pr\u00e1cticos para docentes de lenguas extranjeras. Ministerio de Educaci\u00f3n. Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. Recuperado de: <a href=\"https:\/\/www.buenosaires.gob.ar\/sites\/gcaba\/files\/aporte-teorico-practicoct-ingles.pdf\">https:\/\/www.buenosaires.gob.ar\/sites\/gcaba\/files\/aporte-teorico-practicoct-ingles.pdf<\/a><\/li><li>Halliday, M. A. K., &amp; Hasan, R. (1989). Language, context and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press.<\/li><li>Sol\u00e9, I. (1992) Estrategias de Lectura. Barcelona: Gra\u00f3.<\/li><li>Sosa de Montyn, S. y Conti de Londero, M.(1993). Hacia una gram\u00e1tica del texto. C\u00f3rdoba: Comunicarte.<\/li><\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cLa&nbsp;alfabetizaci\u00f3n acad\u00e9mica&nbsp;deber\u00eda entenderse como el conjunto de nociones y estrategias necesarias para participar en la cultura discursiva de las disciplinas, as\u00ed como en las actividades de producci\u00f3n y an\u00e1lisis de textos requeridas para aprender en la universidad\u00bb Paula Carlino \u00bfTraducci\u00f3n o lectocomprensi\u00f3n? En este art\u00edculo me propongo transmitirle a la comunidad de lectores de Viento [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":6528,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":true,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0},"categories":[155,59],"tags":[],"coauthors":[849],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/vientosur.unla.edu.ar\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6527"}],"collection":[{"href":"https:\/\/vientosur.unla.edu.ar\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/vientosur.unla.edu.ar\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vientosur.unla.edu.ar\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vientosur.unla.edu.ar\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6527"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/vientosur.unla.edu.ar\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6527\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6529,"href":"https:\/\/vientosur.unla.edu.ar\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6527\/revisions\/6529"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vientosur.unla.edu.ar\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6528"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/vientosur.unla.edu.ar\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6527"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/vientosur.unla.edu.ar\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6527"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/vientosur.unla.edu.ar\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6527"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/vientosur.unla.edu.ar\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=6527"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}